Christiane Nord Christiane Nord




Download 12.12 Kb.
TitleChristiane Nord Christiane Nord
Date10.04.2013
Size12.12 Kb.
TypePresentations


Christiane Nord

  • Christiane Nord

  • Text Analysis in Translation (1988/91)

  • Translating as a Purposeful Activity (1997)


DOCUMENTARY TRANSLATION

  • DOCUMENTARY TRANSLATION

  • It ‘serves as a document of a source culture communication between the author and the source text (ST) recipient’

  • e.g., literary translation, word-for-word or literal translations (business contracts, certificates) ‘foreignizing’ or ‘exoticizing’ translations, etc.



  • It ‘serves as an independent message-transmitting instrument in a new communicative action in the target culture, and is intended to fulfil its communicative purpose without the recipient being conscious of reading or hearing a text which, in a different form, was used before in a different communicative situation.’

  • e.g., ‘function-preserving translations’ (software manual) or ‘function-changing translations’ (translation of Swift’s Gulliver’s Travels for children



the importance of the translation commission (or ‘translation brief’) (cf. Holz-Mänttäri, Vermeer)

  • the importance of the translation commission (or ‘translation brief’) (cf. Holz-Mänttäri, Vermeer)

  • the importance of text analysis

  • the functional hierarchy or translation problems



  • The translator (T) must always keep in mind the client’s request/guidelines etc. T must compare the ST and TT profiles as defined in the commission and see where they may be different.



The translation commission should specify (for both ST and TT) (these factors are external in relation to the text)

  • The translation commission should specify (for both ST and TT) (these factors are external in relation to the text)

  • Intended text functions

  • Sender

  • Recipient

  • Time and place of text reception

  • Medium (oral / written)

  • Motive (why the ST was written and why it is being translated)



Nord’s list of intratextual factors is a possible model for analysing the ST.

  • Nord’s list of intratextual factors is a possible model for analysing the ST.

  • Subject matter (tema)

  • Content (conteúdo)

  • Presuppositions (pressupostos): real-world factors of the communicative situation presumed to be known to the participants

  • Composition (estrutura)

  • Non-verbal elements (illustrations, italics) (aspectos não-verbais)

  • Lexic (incl. register, specific terminology) (léxico)

  • Sentence structure (sintaxe)



When undertaking a translation, it is important to establish a functional hierarchy.

  • When undertaking a translation, it is important to establish a functional hierarchy.

  • Decide intended function of translation (documentary or instrumental)

  • Determine elements that will need to be adapted to the TT addressee’s situation (after analysis of trans.commission)

  • Decide translation style (SC or TC oriented) based on translation type

  • Deal with problems presented by text at lower linguistic level (as in ST analysis)



Welcome to add document to your blog or website

Related:

Christiane Nord Christiane Nord iconReplicated Optical mems in Sol-Gel Materials Samuel Obi, Michael...

Place this button on your site:
www.shrdocs.com


The database is protected by copyright © 2013
send message
www.shrdocs.com
Main page